|
|
Η
εισαγωγή των ελληνικών στα συστήματα πληροφορικής της
Ευρωπαϊκής Επιτροπής Περίληψη: το άρθρο αυτό αναφέρεται στο ιστορικό της εισαγωγής των ελληνικών στα συστήματα πληροφορικής της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Περιγράφονται με συντομία τα τεχνικά προβλήματα που έπρεπε να λυθούν προκειμένου να συνυπάρξουν ελληνικοί και ειδικοί λατινικοί χαρακτήρες. Οι ευεργετικές επιπτώσεις που είχε στις λατινογενείς γλώσσες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας η επιτυχής λύση των προβλημάτων αυτών για τα ελληνικά. Και τα αποτελέσματα που επιτεύχθηκαν όσον αφορά την εισαγωγή της πλήρους ή εκτεταμένης πολυγλωσσίας. Το άρθρο περιλαμβάνει τα εξής κεφάλαια: Σύντομη ιστορική αναδρομή. Αλφάβητα και υπολογιστές. Τα ελληνικά στη CELEX. Η πλήρης ή εκτεταμένη πολυγλωσσία. Αναφέρονται επίσης με συντομία η σημερινή κατάσταση, τα προβλήματα που απομένουν να επιλυθούν καθώς και οι προοπτικές. Περιλαμβάνει επίσης και μερικούς χρήσιμους τόπους στο διαδίκτυο. Summary : The present
article covers the history of the introduction of Greek
in the computer systems of the European Commission. Shortly described
are the
technical problems that had to be solved in order to ensure the
co-existence of
Greek and special Latin characters. How the successful solution of
these
problems for Greek benefited the languages of the European Community
written
with the Latin script. And the results attained concerning the
introduction of
full or extended multilingualism. The present article is divided in the
following chapters : Short historical overview. Alphabets and
computers. Greek
in CELEX. Full or extended multilingualism. It also covers the current
situation, the problems still waiting a solution and the perspectives.
Όταν την 1η Ιανουαρίου του 1981 η Ελλάδα γινόταν πλήρες
μέλος των Ευρωπαϊκών
Κοινοτήτων[1] η πληροφορική
βρισκόταν ακόμη στην εποχή των «μεγάλων συστημάτων»· οι
γραμματείς διέθεταν απλές ηλεκτρικές γραφομηχανές ενώ τερματικά για
υπολογιστές
υπήρχαν μόνον στα γραφεία των επαγγελματιών της πληροφορικής. Βέβαια,
στις
Ηνωμένες Πολιτείες, η Apple είχε ήδη κυκλοφορήσει τον πρώτο προσωπικό
της
υπολογιστή και η IBM παρουσίαζε το δικό της μοντέλο, το πρώτο PC (Personal
Computer). Οι Συνθήκες περί ιδρύσεως των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, μετά
την τροποποίησή
τους λόγω της προσχώρησης της Ελλάδος, προέβλεπαν επτά επίσημες γλώσσες
και
γλώσσες εργασίας[2]. Η υποχρεωτική
αυτή πολυγλωσσία δεν αποτελεί ούτε
περιττή πολυτέλεια ούτε πολιτικό συμβιβασμό· αντίθετα είναι πρωταρχικής
σημασίας για τον Ευρωπαίο πολίτη και την λειτουργία της ίδιας της
Ευρώπης. Έτσι
με βάση την αρχή πως "ουδείς δικαιολογείται να αγνοεί το νόμο" οι
πολίτες της Ένωσης πρέπει να λαμβάνουν γνώση του Ευρωπαϊκού Κοινοτικού
Δικαίου
στη γλώσσα τους, τη στιγμή μάλιστα που συχνά το Ευρωπαϊκό υπερτερεί του
εθνικού
Δικαίου και είναι άμεσα εφαρμόσιμο σε όλη την επικράτεια της Ένωσης.
Πράγματι,
οι κανονισμοί για τις τιμές των αγροτικών προϊόντων επηρεάζουν όλους
τους
ευρωπαίους αγρότες, οι αποφάσεις περί ανταγωνισμού εφαρμόζονται άμεσα
στις
επιχειρήσεις και με τα προγράμματα χρηματοδότησης π.χ. των ΜΜΕ η Ένωση
παρεμβαίνει στην οικονομική δραστηριότητα σε πολλές περιοχές απανταχού
της
Ευρώπης. Πρώτες εφαρμογές. Οι πρώτες υπηρεσίες που
έπρεπε να εντάξουν τα ελληνικά
στην καθημερινή
τους εργασία ήταν όσες ασχολούνταν με τη μετάφραση και τη δημοσίευση
κειμένων
νομοθεσίας και νομολογίας. Ήδη, λίγο πριν την επίσημη ένταξη, η
Επιτροπή και τα
άλλα Κοινοτικά Όργανα[3] φρόντισαν να
δημιουργήσουν ελληνικά μεταφραστικά γραφεία. Το ελληνικό
μεταφραστικό γραφείο της Επιτροπής ολοκλήρωσε τη μετάφραση του
παράγωγου
κοινοτικού δικαίου στα ελληνικά πριν από την 1η Ιανουαρίου 1981. Από
εκείνη την
ημερομηνία και μετά η Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (εις
το εξής
ΕΕ) άρχισε να κυκλοφορεί και στα ελληνικά. Αυτό σήμαινε πως το κεντρικό
τυπογραφείο της Υπηρεσίας Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
έπρεπε να
προσλάβει ελληνόφωνο προσωπικό και να προσαρμόσει κατάλληλα τα εκδοτικά
του
συστήματα. Το ίδιο έπρεπε να κάνουν κι αρκετές από τις εκδοτικές
επιχειρήσεις
που συνεργάζονταν μαζί του. Τρεις, ήταν κυρίως, οι πρώτες εφαρμογές πληροφορικής, στις
οποίες τα
ελληνικά κρίθηκαν απαραίτητα· όλες σχετίζονταν άμεσα με τη μετάφραση
και τις
δημοσιεύσεις. Η πρώτη χρονολογικά εφαρμογή ήταν η ηλεκτρονική
κωδικοποίηση της
ελληνικής έκδοσης της ΕΕ, στα πλαίσια της ηλεκτρονικής
φωτοστοιχειοθεσίας και
της ηλεκτρονικής αρχειοθέτησής της (ενόψει της μελλοντικής εισαγωγής
στις
βάσεις δεδομένων της Επιτροπής). Ήλθαν μετά τα πρώτα συστήματα
επεξεργασίας
κειμένων (συστήματα πρώτης γενιάς όπως το Olivetti ETS 2010) και η
προσαρμογή της πολύγλωσσης βάσης δεδομένων
ορολογίας, του αυτόματου λεξικού τεχνικών όρων Eurodicautom. Η εισαγωγή των ελληνικών στις παραπάνω εφαρμογές δεν έγινε
εύκολα. Κατ'
αρχάς δεν υπήρξε για τις εφαρμογές αυτές μεγάλο πολιτικό ενδιαφέρον
αφού
αφορούσαν κυρίως τους εργαζόμενους στα Κοινοτικά Όργανα και όχι κατ'
ανάγκη το
ευρύ κοινό. Εξ άλλου, στις αρχές της δεκαετίας του 1980 τα συστήματα
πληροφορικής είχαν περιορισμένες δυνατότητες και μετά βίας πολλές φορές
κάλυπταν ακόμη και τις λατινογενείς επίσημες κοινοτικές γλώσσες. Έτσι
τα
ελληνικά, που δεν γράφονται βέβαια με το λατινικό αλφάβητο, ήταν εκείνη
την
εποχή οι «φτωχοί συγγενείς» στα συστήματα πληροφορικής, εάν και όταν
υποστηρίζονταν. Οι λύσεις που δόθηκαν ήταν μάλλον αποσπασματικές και
αυτό δεν
οφείλονταν τόσο στη έλλειψη καλής θέλησης όσο κυρίως στην τεχνολογική
υστέρηση
της εποχής[4]. Επιπλέον και οι «ευρωσκληρηντικοί»
ρυθμοί με τους οποίους κινούνταν εκείνη την εποχή η Ευρώπη δεν άφηναν
περιθώρια
για πολλή πρόοδο. Η εσωτερική αγορά και ο
ρόλος της CELEX. Στα
μέσα ωστόσο της δεκαετίας του 1980, η κατάσταση άρχισε να αλλάζει και σε αυτό
συνέβαλαν αρκετά γεγονότα. Κατ'
αρχάς η πρώτη Επιτροπή Delors (1985) έθεσε ως στόχο την Ευρωπαϊκή
ολοκλήρωση (ή
ορθότερα ενοποίηση) πρώτα με την
Ενιαία Πράξη - που οδήγησε στην Εσωτερική Αγορά του 1993 - και μετά με
τη
Συνθήκη του Μάαστριχτ λίγα χρόνια αργότερα. Στα πλαίσια της υλοποίησης
των
πολιτικών αυτών στόχων τα Κοινοτικά Όργανα
και ιδίως η Επιτροπή ανέλαβαν νέες εξουσίες· ο
φόρτος εργασίας
αυξήθηκε και οι ρυθμοί εργασίας άρχισαν να επιταχύνονται· τέλος το
Κοινοτικό
Δίκαιο άρχισε να επηρεάζει όλο και περισσότερο την καθημερινή ζωή του
ευρωπαίου
πολίτη. Εξ άλλου, την ίδια περίπου εποχή το τεχνολογικό περιβάλλον
μεταβλήθηκε
σημαντικά : οι μικροϋπολογιστές, τα δίκτυα ανταλλαγής δεδομένων και οι
τράπεζες
πληροφοριών άρχισαν να γίνονται εργαλεία απαραίτητα για όσους
εργάζονταν στα
γραφεία. Ένα από τα αποτελέσματα της επιτάχυνσης της ευρωπαϊκής
ενοποίησης ήταν να
γίνει όλο και πιο επιτακτική η ανάγκη για διάθεση της κοινοτικής
νομοθεσίας και
νομολογίας με ηλεκτρονικά μέσα. Έτσι μετά από σημαντικές πιέσεις των
άλλων
Κοινοτικών Οργάνων και των Κρατών Μελών, η Επιτροπή άνοιξε στο κοινό το
αυτοματοποιημένο διοργανικό σύστημα τεκμηρίωσης του κοινοτικού δικαίου
CELEX (Communitatis Europæ LEX). Όμως,
επειδή όπως αναφέρθηκε παραπάνω, οι
Συνθήκες προβλέπουν πολλές επίσημες γλώσσες, το CELEX έπρεπε να
διατεθεί σε
όλες, να συμπεριλάβει δηλαδή και τα ελληνικά. Ταυτόχρονα, ο φόρτος εργασίας στα Κοινοτικά Όργανα επέβαλε
τη μαζική
εισαγωγή της πληροφορικής στα γραφεία των ευρωυπαλλήλων με στόχο την
αύξηση της
παραγωγικότητας. Το πρόβλημα ήταν ιδιαίτερα έντονο στις
μεταφραστικές υπηρεσίες, που έπρεπε να εξασφαλίσουν την αναγκαία
υποστήριξη των
νομοθετικών πρωτοβουλιών της Επιτροπής. Πριν προχωρήσουμε θα πρέπει να πούμε δύο λόγια για τον τρόπο
με τον οποίο
οι υπολογιστές επεξεργάζονται τους αλφαβητικούς και τους αριθμητικούς
χαρακτήρες. Στα κυκλώματα, που βρίσκονται στο εσωτερικό των
υπολογιστών,
κυκλοφορούν ηλεκτρικά ρεύματα με τη μορφή διακοπτόμενων παλμών. Όταν
από ένα
κύκλωμα δεν περνά ρεύμα λέμε πως το κύκλωμα βρίσκεται στην κατάσταση "μηδέν"· αντίστοιχα το κύκλωμα από
το οποίο περνά ρεύμα βρίσκεται στην κατάσταση "ένα".
Έτσι, όλες οι πληροφορίες που επεξεργάζεται ο
υπολογιστής, θα πρέπει να αντιστοιχούν σε κάποιους συνδυασμούς από "μηδέν" (0) και "ένα" (1) και αυτά τα δύο
ψηφία
ονομάζονται "δυαδικά ψηφία"
ή "δυφία" (binary digits ή
bits). Προκειμένου ο υπολογιστής να μπορέσει να επεξεργασθεί ένα
σύνολο χαρακτήρων,
όπως λόγου χάριν ένα αλφάβητο, θα πρέπει να καθιερώσουμε κάποια
κωδικοποίηση
των χαρακτήρων αυτών με βάση συγκεκριμένες παραδοχές όσον αφορά τους
συνδυασμούς των δυφίων που χρησιμοποιούνται. Με τον τρόπο αυτό όσοι
χρησιμοποιούν τον υπολογιστή θα ερμηνεύουν τους ηλεκτρικούς του παλμούς
με τον
ίδιο τρόπο και αυτό θα ισχύει επίσης και στην περίπτωση ανταλλαγής
δεδομένων
μεταξύ διαφορετικών υπολογιστών. Οι πρώτοι υπολογιστές χρησιμοποίησαν κώδικες με βάση
συνδυασμούς επτά
δυφίων (ή και λιγότερων), μπορούσαν δηλαδή να επεξεργαστούν σύνολα 128
(=27) χαρακτήρων. Ένας
τέτοιος κώδικας είναι και ο κώδικας ASCII (American Standard Code for
Information Interchange) που αντιστοιχεί στο διεθνές πρότυπο ISO 646 (ISO:
International
Standardisation Organisation, Διεθνής
Οργανισμός Τυποποίησης).
Στους 128 αυτούς χαρακτήρες περιλαμβάνονται οι αριθμοί 0 ως 9, το
βασικό
λατινικό αλφάβητο σε κεφαλαία και πεζά, καθώς και ορισμένα σημεία
στίξης και
σύμβολα όπως @, &, ', (, ), -, +, =, $, % κλπ. Δεν περιλαμβάνονται
τα
ελληνικά αλλά ούτε και οι τονούμενοι και άλλοι ειδικοί λατινικοί
χαρακτήρες των
λατινογενών ευρωπαϊκών γλωσσών. Στην πράξη, μέχρι το 1990, οι ειδικοί
λατινικοί
χαρακτήρες είτε αγνοούνταν παντελώς είτε σε ειδικές περιπτώσεις όπως
λόγου
χάριν στη βάση δεδομένων CELEX, μεταγραμματίζονταν σε έναν ή δύο
χαρακτήρες
(π.χ. è, é, ê = e, ä = ae, å = aa, æ = ae, ç = c, ß =ss,
κλπ.).
Επιπλέον, συχνά τα πεζά γράμματα μετατρέπονταν σε κεφαλαία. Τα προβλήματα με τα
ελληνικά και η προταθείσα λύση. Όμως
η επιβαλλόμενη εισαγωγή των ελληνικών στη CELEX ήταν αδύνατη σε ένα
τέτοιο
περιβάλλον. Προτάθηκαν βέβαια κάποιες "ενδιάμεσες" λύσεις. Μία από
αυτές για παράδειγμα προέβλεπε την αντικατάσταση των πεζών λατινικών
γραμμάτων
από κεφαλαία ελληνικά (όπως είχε ήδη γίνει σε κάποιες εφαρμογές στην
Ελλάδα[5]). Μία άλλη
πρόταση που απορρίφθηκε ήταν και ο
μεταγραμματισμός του Ελληνικού στο Λατινικό αλφάβητο ("φραγκοχιώτικα"
ή "greeklish"). Δυστυχώς η υιοθέτηση τέτοιων
λύσεων θα δημιουργούσε σοβαρά προβλήματα. Πρώτα απ' όλα το Συμβούλιο
της
Επικρατείας έχει αποφανθεί πως νομικά κείμενα που έχουν γραφεί μόνον με
κεφαλαία δεν αναγνωρίζονται ως δεσμευτικά[6]. Εξ άλλου, τα
ελληνικά κείμενα του Κοινοτικού
Δικαίου περιέχουν και λέξεις που γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες
(π.χ.
αποφάσεις "sui generis", επιτροπές "ad hoc", προγράμματα
ESPRIT και RACE) που δεν μεταφράζονται ούτε μεταγραμματίζονται στα
ελληνικά,
ενώ ταυτόχρονα αποτελούν χρήσιμους όρους διερεύνησης σε κείμενα που
είναι
αποθηκευμένα σε τράπεζα πληροφοριών. Τέλος, οι τόνοι δεν μπορούν να
λείπουν από
κανένα νομικό κείμενο στα ελληνικά αφού η παράλειψη τους μπορεί να
οδηγήσει σε
παρανοήσεις ή και σε λανθασμένα αποτελέσματα μίας έρευνας σε βάση
δεδομένων με
πλήρες κείμενο[7],[8]. Φυσικά, αντίστοιχα
προβλήματα, αλλά σε μικρότερο σχετικά βαθμό, παρουσιάζονται και σε
άλλες
λατινογενείς γλώσσες όπως η γαλλική, η γερμανική και η ισπανική. Όλα τα παραπάνω δεδομένα οδήγησαν στο συμπέρασμα πως για τη
σωστή
αντιμετώπιση της πολυγλωσσίας απαιτείτο σε πρώτη φάση η εισαγωγή στη
CELEX
κωδικοποίησης με 256 (=28) τουλάχιστον
χαρακτήρες, δηλαδή χαρακτήρες που να
αντιστοιχούν σε 8-ψήφια κωδικοποίηση. Η εξέλιξη αυτή δεν
ήταν ολωσδιόλου ανεπάντεχη αφού οι υπηρεσίες της Επιτροπής είχαν ήδη
από το
1979 μελετήσει το πρόβλημα[9]. Αλλά το πρόβλημα χρειάστηκε
να λυθεί κατ' αρχάς για τα ελληνικά, για
τα οποία εκδηλώθηκε έντονο πολιτικό ενδιαφέρον[10]. Από τα ελληνικά στα
πλούσια λατινικά. Η
εισαγωγή της πολυγλωσσίας στα συστήματα πληροφορικής της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής
πέρασε λοιπόν από τις εξής φάσεις:
Βέβαια η επιτυχής υλοποίηση ενός πλήρως πολύγλωσσου
περιβάλλοντος
(ταυτόχρονος χειρισμός ειδικών λατινικών και ελληνικών χαρακτήρων)
απαιτεί στην
πραγματικότητα κωδικοποίηση με συνδυασμούς δύο 8-ψήφιων χαρακτήρων. Η
υιοθέτηση
μίας τέτοιας λύσης με πολλαπλούς χαρακτήρες (multi-byte) ήταν αδιανόητη στα τέλη της δεκαετίας του 1980 για
πολλούς λόγους:
ανυπαρξία φθηνών τερματικών (ή προσομοιωτών - emulators - για
προσωπικούς
υπολογιστές), αδυναμία εισαγωγής ακόμη και 8-ψήφιων χαρακτήρων σε
συστήματα
διαχείρισης βάσεων δεδομένων, αδυναμία διαβίβασης μέσω των δικτύων κλπ.
Ευτυχώς
η κατάσταση έχει έκτοτε βελτιωθεί, λόγω της υιοθέτησης διεθνών προτύπων αλλά και χάρη
στην κατανόηση της σημασίας της πολυγλωσσίας από τις μεγάλες
εταιρείες πληροφορικής. Τα ελληνικά στη CELEX: θεμέλιο της κοινοτικής πολυγλωσσίας Στις αρχές του 1986, η Επιτροπή ενεργοποίησε τη διαδικασία
δημιουργίας της
ελληνικής βάσης δεδομένων CELEX. Γρήγορα
διαπιστώθηκε πως για να δοθεί μία σωστή λύση στο πρόβλημα έπρεπε πρώτα
να
θεσπισθεί ένα πρότυπο για την 8-ψήφια κωδικοποίηση του Ελληνικού
αλφαβήτου. Το
πρότυπο που τελικά επιλέχτηκε το 1987 ήταν το διεθνές
πρότυπο ISO 8859/7 κι αυτό για πολλούς λόγους. Κατ' αρχάς έτσι επέβαλε
η
κοινοτική νομοθεσία[11], που απαιτεί τη χρήση
διεθνών προτύπων σε όλα τα συστήματα πληροφορικής και τηλεπικοινωνιών,
η
ανάπτυξη των οποίων χρηματοδοτείται από τον κρατικό ή τον κοινοτικό
προϋπολογισμό. Επίσης αυτό το διεθνές πρότυπο είναι ταυτόσημο με το
αντίστοιχο
εθνικό ελληνικό πρότυπο, το ΕΛΟΤ 928 (ΕΛΟΤ: Ελληνικός Οργανισμός
Τυποποίησης).
Στην πραγματικότητα ο υπογράφων συνέβαλε όσον του ήταν δυνατόν στην
υιοθέτηση
αυτού του προτύπου, η θέσπιση του οποίου χρόνιζε αδικαιολόγητα[12]. Είναι
προφανές πως η διάθεση της CELEX στην Ελλάδα
δεν θα ήταν δυνατή αν δεν είχε υιοθετηθεί κοινό πρότυπο. Το πρόβλημα … Η εισαγωγή των ελληνικών στο σύστημα CELEX, σε
συνδυασμό
με την απαίτηση
για διασύνδεση των υπολογιστών της Επιτροπής, σήμαινε πως έπρεπε να
προσαρμοστεί με το νέο διεθνές πρότυπο ολόκληρο το περιβάλλον
πληροφορικής της
Επιτροπής. Θα 'πρεπε δηλαδή οι ελληνικοί χαρακτήρες να εισαχθούν με
βάση το
πρότυπο σε συγκεκριμένα προϊόντα πληροφορικής και κυρίως:
Το περιβάλλον πληροφορικής της Επιτροπής, που από το 1985
και μετά γνώρισε
τεράστια ανάπτυξη, επέβαλε επίσης τη λύση του προβλήματος στα πλαίσια
μίας
σαφώς καθορισμένης Αρχιτεκτονικής[15]. Βέβαια η
απαίτηση να εφαρμόζονται πάντοτε τα
διεθνή πρότυπα προκειμένου να διευκολύνεται η διασύνδεση των
υπολογιστών είναι
αρκετά λογική· όμως η αγορά δεν είναι πάντα διατεθειμένη να
ανταποκριθεί ακόμη
κι όταν η ανάγκη είναι προφανής. Γι' αυτό θα πρέπει πάντα να υπάρχουν
εναλλακτικές επιλογές προκειμένου να υιοθετηθούν ρεαλιστικές και
υλοποιήσιμες
λύσεις. … και οι λύσεις. Αυτό ίσχυσε και στην περίπτωση της
CELEX. Η επιτυχής υλοποίηση ενός πλήρως πολύγλωσσου περιβάλλοντος
(ταυτόχρονος
χειρισμός ειδικών λατινικών και ελληνικών χαρακτήρων) απαιτεί όπως
αναφέρθηκε
κωδικοποίηση με συνδυασμούς δύο 8-ψήφιων χαρακτήρων. Ωστόσο, για τη
CELEX, η
υιοθέτηση ενός πλήρως πολυγλωσσικού περιβάλλοντος δεν ήταν στην
πραγματικότητα
απαραίτητη. Είναι προφανές πως η συχνότητα ελληνικών λέξεων σε αμιγώς
λατινογενή κείμενα είναι εξαιρετικά μικρή και οι λέξεις αυτές δεν
αποτελούν
ποτέ αντικείμενο έρευνας. Από την άλλη πλευρά οι λατινογενείς λέξεις με
ειδικούς (π.χ. τονούμενους) λατινικούς χαρακτήρες είναι εξαιρετικά
σπάνιες σε
ελληνικά κείμενα και δεν αποτελούν αντικείμενο έρευνας (όπου ο ειδικός
λατινικός χαρακτήρας αποτελεί κρίσιμο κριτήριο έρευνας). Ταυτόχρονα αποκλείστηκαν και διάφορες άλλες "εξωτικές"
λύσεις
όπως λόγου χάριν η υιοθέτηση 7-ψήφιας κωδικοποίησης με αλλαγή κάθε φορά
του
περιβάλλοντος από ελληνικό σε λατινικό και αντίστροφα (μηχανισμοί
επέκτασης
σύμφωνα με το ISO 2022[16]). Η πρόταση
αυτή στηρίχτηκε στο γεγονός πως οι
ειδικοί λατινικοί χαρακτήρες υπήρχαν σε κάθε εθνική 7-ψήφια
κωδικοποίηση του
λατινικού αλφαβήτου. Όμως η υιοθέτηση του γαλλικού λόγου χάριν προτύπου
θα
σήμαινε πως οι γερμανικοί ή οι δανέζικοι χαρακτήρες θα αγνοούνταν.
Επιπλέον για
τα Ελληνικά η λύση αυτή παρουσιάζει πολλά προβλήματα αξιοπιστίας (π.χ.
κατά την
διαβίβαση των δεδομένων μέσω του δικτύου) αλλά και λειτουργικά αφού
συνήθως οι
εντολές στους υπολογιστές δίδονται με λατινικούς χαρακτήρες. Τέλος,
επειδή στην
περίπτωση των ελληνικών ο Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών της Ελλάδος (ΟΤΕ)
πρότεινε
την κωδικοποίηση των τόνων με ξεχωριστούς 7-ψήφιους χαρακτήρες,
υπολογίστηκε
πως ο όγκος των διαβιβαζόμενων δεδομένων θα ήταν αυξημένος κατά 40 %,
με
αποτέλεσμα οι συνδρομητές να πρέπει να πληρώσουν “κάτι” παραπάνω.
Εξάλλου η
υιοθέτηση "ιδιωτικών" κωδικοποιήσεων[17] είχε απορριφθεί
εκ των προτέρων αφού θα αποτελούσε παραβίαση της ισχύουσας
Κοινοτικής νομοθεσίας (βλ. παραπάνω). Για όλους αυτούς τους λόγους, εκείνη την εποχή (1989), η
υιοθέτηση των
προτύπων της σειράς ISO 8859 ήταν η πλέον αποδοτική και ρεαλιστική
επιλογή για
τη λύση του προβλήματος. Κατ’ αρχάς όπως αναφέρθηκε χρησιμοποιήθηκε το
πρότυπο ISO 8859/7 για το ελληνολατινικό περιβάλλον[18]. Σε μεταγενέστερο στάδιο, και με βάση την
εμπειρία που αποκτήθηκε στα πλαίσια της εισαγωγής των ελληνικών,
υλοποιήθηκε
και η εισαγωγή των ειδικών λατινικών χαρακτήρων στη CELEX για τις
λατινογενείς
γλώσσες. Για τις γλώσσες αυτές χρησιμοποιήθηκε το διεθνές πρότυπο ISO
8859/1. Έτσι:
Οι τεχνικές λεπτομέρειες της εισαγωγής των ελληνικών στη CELEX και στο
περιβάλλον πληροφορικής γραφείου δεύτερης
γενεάς (Q-Office® της Quadratron σε περιβάλλον UNIX με τερματικά
συμβατά με το πρότυπο VT200® της DEC), καθώς και η μεταγενέστερη
επέκταση των τεχνικών λύσεων στις λατινογενείς γλώσσες έχουν
ανακοινωθεί
εγκαίρως σε πιο τεχνικό περιβάλλον[19]. Ήδη το 1990 η Επιτροπή είχε προσαρμόσει
το περιβάλλον πληροφορικής γραφείου και το σύνολο της αρχιτεκτονικής
της στα
πρότυπα ISO 8859. Όμως η ταχύτατη πρόοδος που σημειώθηκε την
εποχή εκείνη σε συνδυασμό με τα προβλήματα που άφησε εκ φύσεως
ανεπίλυτα ο
8-ψήφιος “ιστορικός συμβιβασμός” μετέτρεψαν γρήγορα σε παρωχημένες τις
κάποτε
πρωτοποριακές λύσεις. Ένα βήμα μπροστά : πλήρης ή εκτεταμένη πολυγλωσσία Το 1991 οι υπηρεσίες της
Επιτροπής - με πρωτοβουλία της Υπηρεσίας
Μετάφρασης - απεφάσισαν να διατυπώσουν τις ανάγκες τους όσον αφορά την
πολυγλωσσία που πρέπει να υποστηρίζουν οι υπολογιστές. Η εργασία αυτή
ήταν
απαραίτητη για αρκετούς λόγους: κατ’ αρχάς είχε αρχίσει να διαγράφεται
στον
ορίζοντα η προσχώρηση νέων κρατών από το βορρά (σκανδιναβικές χώρες),
και το
νότο (Κύπρος, Μάλτα)· στη συνέχεια διαπιστώθηκε πως αναπτύσσονταν όλο
και πιο
σοβαρά στενές σχέσεις με τις χώρες
της κεντρικής και ανατολικής Ευρώπης και την Τουρκία· τέλος η ευρωπαϊκή
ενοποίηση συνοδεύεται - στα πλαίσια και της Συνθήκης του Μάαστριχτ -
και από μία
ιδιαίτερη ενίσχυση του ρόλου των περιφερειών σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή
Ένωση. Ταυτόχρονα οι υπηρεσίες της Επιτροπής εγκατέλειψαν τα
συστήματα
πληροφορικής γραφείου δεύτερης γενιάς και εξοπλίσθηκαν με προσωπικούς
υπολογιστές που λειτουργούσαν σε γραφικό περιβάλλον φιλικό προς τον
χρήστη
(προσωπικοί υπολογιστές με MS-Windows® με επεξεργαστές
κειμένων WordPerfect® και MS-Word®). Επιπλέον διαπιστώθηκε η ύπαρξη έντονου
ενδιαφέροντος των μεγάλων
εταιρειών πληροφορικής για την υιοθέτηση 16-ψήφιων “καθολικών” λύσεων
του
προβλήματος της πολυγλωσσίας που θα κάλυπταν όλες τις γλώσσες του
κόσμου.
Ενδιαφέρον που συγκεκριμενοποιήθηκε μέσα από τις σχετικές εργασίες
τυποποίησης
σε διεθνές επίπεδο στα πλαίσια του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης[20] αλλά και της ιδιωτικής
σύμπραξης Unicode®[21]. Οι προδιαγραφές. Οι σχετικές
εργασίες πραγματοποιήθηκαν σε συνεργασία και με τα άλλα
Κοινοτικά Όργανα στα πλαίσια της επιτροπής συντονισμού της τυποποίησης.
Ο
υπογράφων είχε την τιμή να εκτελέσει χρέη εισηγητή της σχετικής ομάδας
εργασίας
που κατέληξε στις βασικές απαιτήσεις όσον αφορά την υποστήριξη της
πολυγλωσσίας
στα συστήματα πληροφορικής των Κοινοτικών Οργάνων[22]. Οι απαιτήσεις αυτές διαβιβάστηκαν
επίσημα από την Επιτροπή στους Ευρωπαϊκούς Οργανισμούς τυποποίησης και
χρησίμευσαν ως βάση για την οριστικοποίηση των σχετικών προτύπων αλλά
και για
την υλοποίηση προϊόντων μερικά από τα οποία έχουν πια καθιερωθεί στο
εμπόριο. Όπως αναφέρεται στο τελικό κείμενο, που εγκρίθηκε ομόφωνα
από όλα τα
Κοινοτικά Όργανα, «η μαζική παραγωγή, διαβίβαση, ανταλλαγή,
επεξεργασία,
αρχειοθέτηση, αποθήκευση, και ανάκτηση πολύγλωσσων εγγράφων, γλωσσαρίων
και
λεξικών είναι δυνατή μόνο με την εκτεταμένη χρησιμοποίηση ισχυρών και
ευέλικτων
υπολογιστικών συστημάτων». Αυτός ήταν και ο λόγος για τον οποίο τα
Κοινοτικά
Όργανα έπρεπε να προχωρήσουν στην εισαγωγή της “εκτεταμένης”
πολυγλωσσίας στα συστήματα πληροφορικής που
χρησιμοποιούν. Mε βάση τις επίσημες
γλώσσες των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των
κρατών με τα οποία η Ένωση αναπτύσσει στενές σχέσεις - χώρες της
Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών (ΕΖΕΣ) μετέπειτα Ενιαίου Ευρωπαϊκού Χώρου
(ΕΕΧ),
χώρες Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης, κλπ. - διαμορφώθηκαν δύο σύνολα
γλωσσών. Το πρώτο από αυτά περιελάμβανε 24 γλώσσες πρώτης
προτεραιότητας που
έπρεπε να υποστηριχθούν βραχυπρόθεσμα ή και μεσοπρόθεσμα στα συστήματα
πληροφορικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ένα δεύτερο σύνολο περιελάμβανε 39
γλώσσες
δεύτερης προτεραιότητας που θα έπρεπε να υποστηριχθούν επίσης. Για την υλοποίηση
των παραπάνω προσδιορίστηκαν τα ακόλουθα στοιχεία:
Σύστημα επαλήθευσης. Οι
προδιαγραφές θέσπισαν επίσης και ένα
σύστημα επαλήθευσης για την υποστήριξη της πολυγλωσσίας. Έτσι ένα
σύστημα
πληροφορικής (υλικό / λογισμικό) θεωρείται ότι εξασφαλίζει την
υποστήριξη μίας
γλώσσας στα πλαίσια ενός πολυγλωσσικού περιβάλλοντος εφ’ όσον υλοποιεί
τα
ακόλουθα:
Τέλος, σημαντικό ρόλο παίζει και η γραφική
εμφάνιση των γραμματοσειρών με τις οποίες θα υλοποιηθούν οι χαρακτήρες
στα
τερματικά και τους εκτυπωτές. Θα πρέπει να αποφευχθεί η ασάφεια μεταξύ
όμοιων
χαρακτήρων που ανήκουν σε διαφορετικές γραφές (π.χ. ανάμεσα στο
ελληνικό και το
λατινικό Α) χωρίς ωστόσο αυτό να αποβεί σε βάρος της αισθητικής
συνάφειας (π.χ. οι ελληνικοί και οι λατινικοί χαρακτήρες όταν
βρεθούν δίπλα-δίπλα σε ένα κείμενο θα πρέπει να ταιριάζουν αισθητικά). Είναι προφανές πως για τη διαμόρφωση των παραπάνω θέσεων,
που αφορούν την
“εκτεταμένη” πολυγλωσσία, καθοριστικό ρόλο έπαιξε η εμπειρία που
αποκτήθηκε στα
πλαίσια της εισαγωγής της ελληνικής γλώσσας στη CELEX και στα συστήματα
πληροφορικής γραφείου δεύτερης γενιάς. Βέβαια και στην
περίπτωση αυτή έπρεπε να γίνουν κάποιοι συμβιβασμοί που πήραν
περισσότερο τη
μορφή “προσωρινών” τοπικών λύσεων σε αναμονή των τελικών “καθολικών”
λύσεων που
έδωσε τελικά η αγορά. Η
υλοποίηση[24]. Όπως και στην περίπτωση της εισαγωγής των ελληνικών στο
σύστημα CELEX (βλ. παραπάνω Τα
ελληνικά στη CELEX), η εκτεταμένη πολυγλωσσία έπρεπε να εισαχθεί σε
όλα τα προϊόντα
πληροφορικής σε χρήση από τους υπαλλήλους των Οργάνων της Ευρωπαϊκής
Ένωσης,
δηλαδή:
Ήταν προφανές από την αρχή πως η εισαγωγή της πολυγλωσσίας
στους
προσωπικούς υπολογιστές έπρεπε να γίνει κατ’ αρχάς σε επίπεδο
λειτουργικού
συστήματος[25] ή σε επίπεδο γραφικού συστήματος
επικοινωνίας με τον χρήστη[26]. Όμως τόσο το MS-DOS® όσο και το Windows® 3.x που είχαν επιλεγεί ως βασικά προϊόντα στις αρχές
της δεκαετίας του 1990 λειτουργούσαν σε περιβάλλον 8-ψήφιας
κωδικοποίησης. Έτσι
όπως και στην περίπτωση της εισαγωγής των ελληνικών στα συστήματα
δεύτερης
γενεάς (βλ. παραπάνω Τα ελληνικά στη CELEX … οι λύσεις)
χρησιμοποιήθηκαν 8-ψήφιες κωδικοποιήσεις που
στηρίζονταν στα πρότυπα της σειράς ISO
8859[27] καθώς και επεκτάσεις με ακολουθίες
διαφυγής. Επιπλέον το 1992 λόγω έλλειψης σχετικών προϊόντων στην αγορά
η
Επιτροπή χρηματοδότησε μόνη της την ανάπτυξη προσωρινών λύσεων για την υποστήριξη της πολυγλωσσίας στα συστήματα
επεξεργασίας κειμένων (σύστημα MF-Windows® της γερμανικής εταιρείας Dialogica για
την συμπλήρωση του Windows 3.x και την μετατροπή αρχείων μεταξύ των
διάφορων
κωδικοποιήσεων) καθώς και για την πρόσβαση σε βάσεις δεδομένων
(προσομοιωτής
TerWinal®
της βελγικής εταιρείας Iris 2000). Ευτυχώς σε αντίθεση με τα συστήματα δεύτερης γενεάς, όπου
τέτοιες λύσεις
εθεωρούντο οριστικές χωρίς να διαφαίνεται πιθανότητα βελτίωσης, στα
συστήματα
τρίτης γενεάς οι λύσεις ήταν σαφώς προσωρινές εν όψει της εφαρμογής
λύσεων με πολλαπλούς
χαρακτήρες σύμφωνα με το πρότυπο ISO
10646 (που
ισοδυναμεί με το εμπορικό σήμα Unicode®). Έτσι,
το 1994 το Windows® NT και το 1995 το Windows® 9x
- που κατέχουν σημαντικό μερίδιο
της αγοράς
λειτουργικών συστημάτων - υιοθετούσαν την υποστήριξη της εκτεταμένης
πολυγλωσσίας σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα ως κανονικό και όχι ως
πρόσθετο
χαρακτηριστικό. Και το 1996, υλοποιώντας τις επίσημες δεσμεύσεις που
ανέλαβε
έναντι της Επιτροπής αλλά και δημόσια, η Microsoft εξασφάλισε την
υποστήριξη της πλήρους πολυγλωσσίας σύμφωνα με το πρότυπο Unicode® και τις
προδιαγραφές της Επιτροπής σε όλα τα
επιμέρους στοιχεία του MS-Office® 97. Στις αρχές του 2000 τα προϊόντα πληροφορικής που κυκλοφορούν
στην Ευρωπαϊκή
και Αμερικανική αγορά – και που χρησιμοποιούνται από τα Όργανα της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης – υποστηρίζουν την πλήρη πολυγλωσσία σύμφωνα με τα πρότυπα. Και
μάλιστα η υποστήριξη είναι γενική δηλαδή δεν
απαιτείται η αγορά επιπλέον εξαρτημάτων ή προγραμμάτων με εξαίρεση τα
προγράμματα ορθογραφικής διόρθωσης και συλλαβισμού. Συγκεκριμένα
υποστηρίζουν
την πλήρη πολυγλωσσία :
Ταυτόχρονα η μεγάλη ανάπτυξη του διαδικτύου οδήγησε στην
ανάπτυξη και των
σχετικών ελληνικών εφαρμογών. Δικτυακοί τόποι και ιστοσελίδες με τα
κείμενα
ελληνικών εφημερίδων και ειδησεογραφικών πρακτορείων, ελληνικά
ηλεκτρονικά
βιβλιοπωλεία, ηλεκτρονικές λίστες ανταλλαγής απόψεων, τόποι για
ηλεκτρονικές
συζητήσεις, πύλες πρόσβασης, βάσεις δεδομένων με πλήρες κείμενο και
άλλες
πολλές ιστοσελίδες με ελληνικά – ακόμη και πολυτονικά – δείχνουν πως τα
ελληνικά έχουν πάρει πια τη θέση που τους αξίζει στον κόσμο των διφύων. Μερικές ακόμη βελτιώσεις.
Στις αρχές της τρίτης χιλιετίας το
μεγαλύτερο μέρος των τεχνικών προβλημάτων που σχετίζονται με την
πολυγλωσσία
και ειδικότερα με την υποστήριξη των ελληνικών στα συστήματα
πληροφορικής έχουν
λυθεί οριστικά. Όμως κάποιες περαιτέρω βελτιώσεις κρίνονται ακόμη
απαραίτητες.
Η εισαγωγή των ελληνικών στα συστήματα πληροφορικής της
Ευρωπαϊκής
Επιτροπής συνέβαλε στην προώθηση της τυποποίησης του ελληνικού
αλφαβήτου στην
Ελλάδα και διεθνώς· η εμπειρία που αποκτήθηκε απετέλεσε τη βάση για την
προώθηση της πλήρους ή εκτεταμένης πολυγλωσσίας στα συστήματα
πληροφορικής των
Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Εν έτει 2000 τα τεχνικά προβλήματα έχουν
ουσιαστικά λυθεί και όλοι οι ενδιαφερόμενοι χρήστες έχουν τη δυνατότητα
να
συντάξουν, να διακινήσουν, να διερευνήσουν και να συμβουλευθούν στο
διαδίκτυο
ελληνικά ηλεκτρονικά κείμενα, χρησιμοποιώντας τα φθηνά τυποποιημένα
συστήματα
που διατίθενται στην αγορά. Η ισότιμη παρουσία των ελληνικών δίπλα στις
υπόλοιπες γλώσσες του κόσμου έχει εξασφαλισθεί κατά τυποποιημένο τρόπο
και το
μέλλον δεν μας επιφυλάσσει εκπλήξεις όσον αφορά το τεχνικό μέρος του
προβλήματος. Αντίθετα η πρόκληση που μας περιμένει όλους, είτε μένουμε
στην
Ελλάδα είτε στο εξωτερικό, σχετίζεται κυρίως με την ποσότητα και την
ποιότητα
του περιεχόμενου[31] με το οποίο τροφοδοτούμε τα συστήματα
πληροφορικής που διατίθενται στο διαδίκτυο. Ευχαριστίες Η εισαγωγή
των ελληνικών
στα συστήματα πληροφορικής της Επιτροπής δεν θα ήταν δυνατή χωρίς την
αρμονική
συνεργασία αρκετών συναδέλφων από τα Όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά
και
συμπατριωτών από την Ελλάδα και τη Διασπορά. Οι κυριότεροι από τους
συνεργάτες
αυτούς είναι οι εξής:
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα Ο Παναγιώτης Ε. Αλεβαντης πήρε πτυχίο
Φυσικού το 1977
από το Πανεπιστήμιο Πατρών. Από το
1979 ως το 1984, εργάστηκε ως Βοηθός αρχισυντάκτη για Τεχνολογία και
Φυσική
στην εγκυκλοπαίδεια ΠΑΠΥΡΟΣ-LAROUSSE-BRITANNICA και ως επιστημονικός
συντάκτης
στα περιοδικά ΕΠΙΚΑΙΡΑ και 4ΤΡΟΧΟΙ. Μετά από διετή θητεία στο
Μεταφραστικό
Γραφείο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, εργάστηκε από το 1986 ως το 1991 ως
υπεύθυνος
έργου για την δημιουργία της βάσης δεδομένων CELEX στα ελληνικά και τον
εκσυγχρονισμό του όλου συστήματος. Το 1991 επέστρεψε στην Μεταφραστική
Υπηρεσία
όπου και συντόνισε, ανάμεσα σε άλλα, και τις εργασίες εισαγωγής της
εκτεταμένης
πολυγλωσσίας στους υπολογιστές της Επιτροπής. Από το τέλος του 1992 και
μέχρι
το Μάιο του 1997 ήταν υπεύθυνος πληροφοριών (Information
Officer) στην Γενική
Διεύθυνση Ανταγωνισμού της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής. Από το Μάιο του 1997 ως το Μάιο του 1998 ήταν υπεύθυνος
πληροφοριών
στην Γενική Διεύθυνση Ενέργειας. Στη
συνέχεια και μέχρι το τέλος του 2002
υπηρέτησε στη Μονάδα Πολιτικής
Προστασίας της Γενικής Διεύθυνσης Περιβάλλοντος της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής.
Το 2003 επέστρεψε στο Ελληνικό τμήμα της
Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης. Την περίοδο 2014-2016 ήταν υπεύθυνος του
Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης από όπου και
συνταξιοδοτήθηκε τον Ιανουάριο του 2017. Επικοινωνία: panagiotis[παπάκι]alevantis.com. Οι απόψεις που εκφράζονται στο
άρθρο αυτό είναι
προσωπικές και δεν δεσμεύουν κατά κανένα τρόπο την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
Το άρθρο
αυτό διαβιβάστηκε για δημοσίευση στο Περιοδικό «Ελληνική Διεθνής
Γλώσσα» τον
Ιούνιο του 1996· αναθεωρήθηκε μερικώς το Μάιο του 1997 και ξανά τον
Σεπτέμβριο
1998 σε επουσιώδη μόνον σημεία. Δημοσιεύτηκε σε δύο συνέχειες
στα τεύχη 29 (Ιαν.- Μαρτ. 1997) και 30 (Ιαν. - Μαρτ. 1997). Αναδημοσιεύτηκε στο διαδίκτυο
στις 24 Σεπτεμβρίου 1997 στα πλαίσια αλληλογραφίας στο περιοδικό ΣΑΜΙΖΝΤΑΤ. Το
κεφάλαιο Ένα βήμα μπροστά : πλήρης ή εκτεταμένη πολυγλωσσία αναθεωρήθηκε
ριζικά τον Ιούνιο του 2000. Το
άρθρο διατίθεται από
τον Νοέμβριο 2000 και στο διαδίκτυο (http://alevantis.com). Μερικές
διορθώσεις Ιανουάριος 2001, Απρίλιος 2006, Αύγουστος 2017. Μερικοί χρήσιμοι τόποι στο διαδίκτυο
Σημειώσεις, Παραπομπές και
Βιβλιογραφία
[1] Οι Ευρωπαϊκές Κοινότητες είναι οι εξής:
|
updated
Νέα |