Nova
Vita
Artis
Scripta
Visionis
Situs
Epistolae


Homepage




Multilingualism
The challenge of creating the Greek version of CELEX was  directly linked with the  possibility to  introduce, process, manage, transmit, publish and print multilingual texts in the context of the IT architecture of the European Commission.

The first issue solved was the  introduction of the Greek script alongside the Latin script in the programs needed for the creation and managing of the Greek version of CELEX.

We then turned to the generic issue of treating the so-called extended multilingualism issue in anticipation of the future enlargement of the European Union. In 1992, the Translation Service published the document
Multilingualism, The needs of the Institutions of the European Community that provided for the functional specifications of a multilingual workstation (supported languages, characters and character sets, ordering, coding and keyboard layouts). The document was transmited to standardisation bodies and was taken up by computer companies that implemented it from 1995 onwards in commercially available products (MS Windows 5, Oracle 7, etc.).

A full account of the technical challenges and the positive impact linked with the introduction of the extended multilingualism in the IT systems of the European Commission has been published in Greek.





updated