Nova |
Multilingualism
The challenge of creating the Greek version of
CELEX was directly linked with the possibility to
introduce, process, manage, transmit, publish and print multilingual
texts in the context of the IT architecture of the European Commission.
The first issue solved was the introduction of the Greek script alongside the Latin script in the programs needed for the creation and managing of the Greek version of CELEX. We then turned to the generic issue of treating the so-called «extended multilingualism» issue in anticipation of the future enlargement of the European Union. In 1992, the Translation Service published the document Multilingualism, The needs of the Institutions of the European Community that provided for the functional specifications of a multilingual workstation (supported languages, characters and character sets, ordering, coding and keyboard layouts). The document was transmited to standardisation bodies and was taken up by computer companies that implemented it from 1995 onwards in commercially available products (MS Windows 5, Oracle 7, etc.). A full account of the technical challenges and the positive impact linked with the introduction of the extended multilingualism in the IT systems of the European Commission has been published in Greek. |
||
updated